? 日汉翻译教程阅读笔记_牛聚文档

日汉翻译教程阅读笔记

日汉翻译教程阅读笔记
预览:

日汉翻译教程

第一单元词语的翻译

第三章普通词语的翻译

翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。

一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。

例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで~~

日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬

例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。

越是马虎的人越是斤斤计较

例3、お前は実にけちなやつだ

其实你是个卑鄙的家伙

例4、私のすることを一一けちをつけて、~~

对我做的每件事都要吹毛求疵

例5、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。

九段板附近有一家简陋的小饭馆

“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。

例6、それに家内は小人数であった。

家中人又不多

这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意

例7、顎紐をおろし殺気だった警官達には、~~

这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例8、刑事のもって来た早版の夕版であったが、~~

这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报”

例9、第一、第二期作と別々の品種を栽培する~~

一、二季稻应分别播种不同的品种

二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理

例10、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。

一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。

例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない

我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去

例12、無造作に拒むことのできない

不能随便加以拒绝

例13、門野は無造作に出て行った

门野漫不经心地出去了

例14、~~と不破は無造作に言いました

不破随便地说了一句

第1页/共5页 下一页>尾页