? 外交部门外事翻译_牛聚文档

外交部门外事翻译

外交部门外事翻译
预览:

翻译:本科,学制四年。目标是培养思想素质好、具有扎实的英语和汉语语言功底、能够掌握口译、 笔译理论和技能、具有广博的知识、过硬的心理素质、能够熟练地从事英汉、汉英口译和笔译工作的高素 质翻译人才。同时,突出外交学院的外交外事人才培养特色,培养将来能为国家领导人、外交部和中央其 他各部委承担翻译任务,同时也能适应其他重大场合口译、笔译要求的复合型翻译人才。低年级主要开设 精读、泛读、口语、听力、写作、公众演讲、汉语语言与文化、中国国情讨论、第二外语、英美国概况、 听译基础、笔译基本技能等语言及翻译的基础类课程。高年级课程主要针对口译、笔译及专业知识拓展。 翻译类课程主要包括口译听力、 交替口译专题、 外交口译(政治、经济、 文化) 、笔译技能、 国际时文翻译、 外交文本翻译、视译、同传入门、翻译理论、译文赏析等。专业知识拓展课程全部用英语来授课,主要包 括英语政治论文选读、英语经济论文选读、国际政治导论、国际经济导论、英语法律论文选读、当代中国 外交、欧盟研究、东亚合作研究、国际关系:理论与实践、多边外交、英美文学、英语语言学导论等。本 专业学生可以辅修我院外交学与外事管理系、国际法系和国际经济学院开设的课程,完成所需学分后可获 得第二学士学位。在完成四年的本科学业后,学生将获得翻译专业学士学位。该专业毕业生除能够胜任外 交部、其他国家部委、地方外办等的翻译工作外,也可以通过相关考试进入公司、企业等的外事部门从事 相关工作。学生亦可考入研究生项目继续学习。

外交部翻译是怎么炼成的?

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说, “ 有点上学时的感觉 ” 。 “ 每 天要很早起床,要听 BBC (英国广播公司) 、 VOA (美国之音)等充 实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚 下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来 后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。 ” 不过,张璐也 体会到其中的成就感, “ 尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重 的人,我觉得这是件非常幸福的事。 ”

外交部翻译室的一位工作人员向记者透露, 想进入外交部当一名优秀 的高级翻译, 必须经得起 3道考验:严格筛选, 疯狂练习, 周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员 考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“ 入部考试

第1页/共6页 下一页>尾页