? 翻译1_牛聚文档

翻译1

翻译1
预览:

英汉翻译 理论与实践
李宇环

eg.1.All weight I lifted from my limbs ; I am one with the night.
eg.2.We must view young people not as empty bottles to be filled but as candles to be lit.

翻译过程中的困难:
1. 不知所云,无从翻译; 2. 知其所云,无从翻译。

Theory and Practice of Translaiton
理,治玉也。顺玉之文而剖析之。 ――《说文》 翻译理论: 就是对翻译活动的一般规 律进行总结,并为翻译实践活动提供 指导意义的学说

Chapter I Introduction of Translation

一、翻译的分类 二、翻译的定义 三、翻译的历史 四、翻译的标准 五、译者的素质

乔治· 斯坦纳(George Steiner)

乔治· 斯坦纳(1929-)是当代英国翻译理论家, 西方翻译理论界颇具影响力的人物。

一.翻译分类
(一)广义的翻译分类 (二)狭义的翻译分类

雅各布森的广义翻译分类
Roman Jakobson,
(1896—1982)

俄国杰出的语言学家。

雅各布森的广义翻译分类
1.言内翻译: 2.言际翻译:
把一种语言材料用同一 种语言换一种说法, 重新解释一遍。 即两种不同语言 之间的信息转换。

3.符号系统间的翻译:指不同符号系统之
间的信息转换。

狭义的翻译分类
1.从翻译的方向看,就我国翻译实践而言, 可分为外译汉,和汉译外二类 2.从翻译手手段看,可分为口译,笔译,机 器翻译。 3.从翻译题材看,可分为文学性翻译和非文 学性翻译 4.从翻译的模式看,可分为全译,摘译,编 译,缩译,改译,阐译等。

二.翻译定义
翻译是把用一种语言表达的信息准确通 畅地转换成另一种语言的活动或行为。
In 源语言 source language
Decode

Out 译者 translator
Encode

目标语 target language

三.我国翻译历史
1.东汉到唐朝时期 2.清朝新学时期 3.五四运动 4.新中国成立之后 5.二十一世纪之后

四.翻译标准
翻译的标准是活动必须遵循的准绳,是衡量译文 质量的尺度。这是翻译理论的核心问题。
Time your time. 操控时间。 规划时间。 安排时间。 左右时间。

从不同角度的评价
“宁顺而不信”(赵景深) “宁信而不顺” (鲁迅 ) “信”和“顺”不应对立起来(瞿秋白)

对文学作品的翻译
杨宪益:针对文学翻译,译者应尽量忠实 于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带 任何别的东西。 茅盾先生:翻译文学作品,很重要的一点 是能将它的风格翻译出来。
王佐良:讲到译诗体会时,提出译诗须像 诗

重要的翻译理论
1.汉唐时期的文质之争 2.清代严复的信、达、雅 (周煦良 “得体”) 3.傅雷的传神论 4.钱钟书的化境论

文质之争
质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然 后君子。 ——孔子《论语雍也》
野:粗野 史:虚浮不实 彬彬:相杂适中



第1页/共33页 下一页>尾页

寻找更多 "翻译1"